Genesis 38:29

LXX_WH(i)
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1996 V-AAI-3S επισυνηγαγεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι   V-API-3S διεκοπη G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G5418 N-NSM φραγμος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5329 N-PRI φαρες
HOT(i) 29 ויהי כמשׁיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ ויקרא שׁמו פרץ׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H7725 כמשׁיב as he drew back H3027 ידו his hand, H2009 והנה that, behold, H3318 יצא came out: H251 אחיו his brother H559 ותאמר and she said, H4100 מה How H6555 פרצת hast thou broken forth? H5921 עליך upon H6556 פרץ breach H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו thee: therefore his name H6557 פרץ׃ Pharez.
Vulgate(i) 29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
Clementine_Vulgate(i) 29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
Wycliffe(i) 29 Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares.
Tyndale(i) 29 But he plucked his hande backe agayne and his brother came out. And she sayde: wherfore hast thou rent a rent vppon the? and called him Pharez.
Coverdale(i) 29 But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares.
MSTC(i) 29 But he plucked his hand back again, and his brother came out. And she said, "Wherefore hast thou rent a rent upon thee?" And called him Perez.
Matthew(i) 29 But he plucked hys hande backe agayne, and hys brother came out. And she sayd: wherfore hast thou rent a rent vpon the? and called hym Pharez.
Great(i) 29 And it chaunced, that he plucked hys hande backe agayne, and beholde hys brother came out. And she sayde, wherfore hast thou rent a rent vpon the? & called his name, Pharez.
Geneva(i) 29 But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez.
Bishops(i) 29 And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares
DouayRheims(i) 29 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
KJV(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Thomson(i) 29 But when it had drawn back its hand, his brother immediately came forth. Whereupon she said, What! Hath there been a breach made for thee? So she called his name Phares.
Webster(i) 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Brenton(i) 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares.
Brenton_Greek(i) 29 Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές.
Leeser(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! this breach is upon thee: therefore his name was called Perez.
YLT(i) 29 And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth—on thee is the breach;' and he calleth his name Pharez;
JuliaSmith(i) 29 And it will be after turning back his hand, and behold his brother will come forth; and she will say, How didst thou break forth? the breach upon thee: and his name shall be called
Darby(i) 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
ERV(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
ASV(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
Rotherham(i) 29 And so it was that, no sooner had he withdrawn his hand, than lo! his brother had come. And she said, Wherefore hast thou made for thyself a breach? So his name was called Perez.
CLV(i) 29 And coming is it, as his hand is returning, then, behold! Forth fares his brother. And saying is she, "What! Breached have you. On you be the breach!"And calling is she his name Pharez.
BBE(i) 29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
MKJV(i) 29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez.
LITV(i) 29 And it happened as he withdrew his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And one called his name Pharez.
ECB(i) 29 And so be it, as he turns back his hand, behold, his brother comes out: and she says, How have you breached? This breach be upon you! - and he calls his name Peres.
ACV(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
WEB(i) 29 As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
NHEB(i) 29 It happened, as he drew back his hand, that look, his brother came out, and she said, "How did you break through?" So he was named Perez.
AKJV(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Perez.
UKJV(i) 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Pharez.
EJ2000(i) 29 And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.
CAB(i) 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? And she called his name Perez.
LXX2012(i) 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? and she called his name, Phares.
NSB(i) 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez.
ISV(i) 29 As it was, he withdrew his hand, and then his brother was born. Amazed, the midwife cried out loud, “What’s this? A breach birth?” So that boy was named Perez.
LEB(i) 29 Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, "What a breach you have made for yourself!" And she called his name Perez.
BSB(i) 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.
MSB(i) 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.
MLV(i) 29 And it happened, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
VIN(i) 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: "So this is how you have broken out!" He was named Perez.
Luther1545(i) 29 Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
Luther1912(i) 29 Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
ELB1871(i) 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab ihm den Namen Perez.
ELB1905(i) 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! O. sprach: Was für einen Riß hat es um dich gerissen Und man gab ihm den Namen Perez. Bruch, Riß
DSV(i) 29 Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez.
DarbyFR(i) 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.
Martin(i) 29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez.
Segond(i) 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
SE(i) 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares.
ReinaValera(i) 29 Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.
JBS(i) 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares.
Albanian(i) 29 Por ai e tërhoqi dorën e tij, dhe ja që doli jashtë vëllai i tij. Atëherë mamia tha: "Si ia çave rrugën vetes?". Për këtë arësye u quajt Perets.
RST(i) 29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
Arabic(i) 29 ولكن حين ردّ يده اذ اخوه قد خرج. فقالت لماذا اقتحمت. عليك اقتحام. فدعي اسمه فارص.
ArmenianEastern(i) 29 Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս:
Bulgarian(i) 29 А като дръпна назад ръката си, ето, излезе брат му. И тя каза: Какъв пролом си отвори ти? Затова го нарекоха Фарес.
Croatian(i) 29 Ali baš tada on uvuče ruku te iziđe njegov brat. A ona reče: "Kakav li proder napravi!" Stoga mu nadjenu ime Peres.
BKR(i) 29 Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres.
Danish(i) 29 Og det skete, der han tog sin Haand tilbage, se, da kom hans Broder frem, og hun sagde: Hvi bryder du frem for din skyld er der sket et Brud. Og man aldte hans Navn Peres.
CUV(i) 29 隨 後 這 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 來 了 ; 收 生 婆 說 : 你 為 甚 麼 搶 著 來 呢 ? 因 此 給 他 起 名 叫 法 勒 斯 。
CUVS(i) 29 随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 么 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。
Esperanto(i) 29 Sed kiam li retiris sian manon, eliris lia frato. Kaj sxi diris: Kial vi faris por vi trasxiron? Kaj oni donis al li la nomon Perec.
Estonian(i) 29 Aga kui ta oma käe tagasi tõmbas, vaata, siis tuli välja ta vend! Ja aitajanaine ütles: „Missuguse lõhe sa küll enesele oled rebestanud!" Ja temale pandi nimeks Perets.
Finnish(i) 29 Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets.
FinnishPR(i) 29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Ja hän sai nimen Peres.
Haitian(i) 29 Men pitit la rale men an antre, epi se lòt frè a ki soti anvan. Fanmchay la di: -Se konsa ou fè chemen pou ou pase! Se poutèt sa yo rele l' Perèz.
Hungarian(i) 29 De lõn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az õ testvére jöve ki. És mondá a [bába:] Hogy törtél te magadnak rést? Azért nevezé nevét Pérecznek.
Indonesian(i) 29 Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi lahir lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Jadi begitulah caramu mendesak keluar!" Maka anak yang lahir lebih dahulu itu dinamakannya Peres.
Italian(i) 29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares.
ItalianRiveduta(i) 29 Ma egli ritirò la mano, ed ecco uscir fuori il suo fratello. Allora la levatrice disse: "Perché ti sei fatta questa breccia?" Per questo motivo gli fu messo nome Perets.
Korean(i) 29 그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 `네가 어찌하여 터치고 나오느냐 ?' 한고로 그 이름을 베레스라 불렀고
Lithuanian(i) 29 Bet jis įtraukė ranką atgal, ir štai išėjo jo brolis. Ji tarė: “Štai kaip tu prasiveržei”. Jį tad pavadino Perecu.
PBG(i) 29 I stało się, gdy zasię wciągnęło rękę swoję, oto, wyszedł brat jego; i rzekła: Czemuś przerwał? na tobie niech będzie rozerwanie; i nazwała imię jego Fares.
Portuguese(i) 29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Peres.
Norwegian(i) 29 Men så drog han sin hånd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres*. / {* brudd.}
Romanian(i) 29 Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis:,,Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură).
Ukrainian(i) 29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец.